هل من السهل إيجاد مترجم قانوني؟ إليك أهم النصائح لاختياره

متفرقات - Friday 30 May 2014 الساعة 01:24 pm
نيوز يمن

تعتبر الترجمة القانونية أحد الأركان الصعبة في مجال الترجمة الواسع، وذلك بسبب اختلاف الأنظمة والمصطلحات القانونية لدى كل بلد، الأمر الذي يتطلب دقة عالية في نقل المصطلحات المراد ترجمتها إلى اللغة المطلوبة.

وتتضمن الترجمة القانونية عدد كبير من الخدمات والمجالات، وعلى سبيل المثال فهناك القانون التجاري والذي يختص في تقديم الخدمات الخاصة بالتراخيص، العقود، سياسة الخصوصية والشروط والأحكام، كما يوجد قانون للشركات والذي بدوره يضم البنود الخاصة بعقود التأسيس، الاتفاقيات، حركة الأسهم والسياسات والشروط المتبعة داخل الشركة، وذلك بالإضافة إلى القوانين الخاصة بالملكية، وقوانين التوظيف، المقاضاة، القانون المدني، الشئون التنظيمية، القانون الجنائي، قانون الأسرة، قوانين الملكية الفكرية وبراءات الاختراع، وقوانين حقوق النشر والتأليف، قوانين الشئون التنظيمية والمبيعات.

ومن ناحية أخرى فإن المصطلحات القانونية في النصوص المراد ترجمتها قد تختلف بشكل في معانيها بالمقارنة مع اللغة المطلوبة، حيث أن هذا الأمر يعد من أهم التحديات التي يواجهها المترجم القانوني، لذلك فيتوجب على المترجم أن يحرص على استحداث النصوص والعبارات المطلوب تفسيرها لنقلها بنفس الأسلوب والموضوعية، وأن يقوم بمقارنة  اللغتين التي أمامه على نحو متواصل، وبالتالي فإن عملية إيجاد مترجم قانوني مناسب لن تكن سهلة مثلما يتخيل البعض، لذلك فسنحرص في هذا المقال على توضيح أهم النصائح التي يجب إتباعها لاختيار المترجم القانوني المناسب.


1-أن يكون المترجم القانوني على قدر عال من المصداقية في نقل المصطلحات القانونية، حيث أن هذا الشخص سيكون بمثابة مفوض رسمي وقانوني من الشخص أو الجهة الموكل عنها، فبدوره سيقوم بترجمة المستندات والتصديق عليها، الأمر الذي يجعل من هذه المستندات أوراق رسمية يتم استخدامها أمام الجهات المختصة.

2-يجب على المترجم القانوني أن يكون ملم بجميع المصطلحات اللغوية القانونية للغتين التي سيتعامل معهم، وذلك للابتعاد عن المشاكل التي قد تسببها الترجمة الخاطئة والتي قد ينتج عنها عواقب وخيمة لدى الشخص الموكل.

3-أن يتسم المترجم القانوني بالفصاحة اللغوية وأن يكون قادراً على استخدام المنطق في العبارات التي يقوم بترجمتها، وذلك للابتعاد عن توضيحها بشكل يشبه النصوص المترجمة.

4-أن يتحلى المترجم القانوني بثقافة وخبرة قانونية واسعة، وذلك لتوضيح المصطلحات في شكلها القانوني ، لتكون أقرب شيء إلى المطلوب.

5-التركيز على اختيار المترجم القانوني المتخصص، وذلك نظراً لتعدد الاختصاصات القانونية، حيث أن العديد من المصطلحات القانونية تحمل أكثر من معنى قانوني، وعلى سبيل المثال فإن كلمة "action" في القانون التجاري تعني سهم، ولكنها في القانون المدني تعني دعوى.

6-أن يكون المترجم القانوني مؤهل لإنجاز العمل المطلوب على أكمل وجه وفي سرية تامة، وذلك لأن هذه الوثائق يتم استخدامها كمستندات رسمية معترف بها، كما أنه من الممكن أن بعض القضايا تتطلب حضور المفسرين إلى قاعة المحكمة.

7-لابد أن يتحلى المترجم القانوني بسمعة طيبة في هذا المجال، وأن يكون قد سبق وأن تعامل مع مثل هذه القضايا التي يتم إسنادها إليه.


8-أن يهتم المترجم القانوني بالتفاصيل الدقيقة الموضحة في المستندات التي يتعامل معها، وأن يحافظ على طول وحجم الوثيقة، فالكثير من المترجمين يقومون بحذف جزءاً من النصوص باعتبارها مكررة أو فائضة، ولكنها تمثل في أغلب الأحيان هدفاً حيوياً للوثيقة.